Movie Club Anime
Pentru început, subiectele acestui forum vor fi vizibile pentru toată lumea, inclusiv pentru utilizatorii care nu sunt înregistrați. Dar va veni o vreme cand cei neînregistrați nu vor mai putea să se bucure de subiectele acestui forum. Înainde de orice ai vrea sa faci aici, CITEȘTE REGULAMENTUL.
Lista Forumurilor Pe Tematici
Movie Club Anime | Lista de useri | Reguli | Cauta | Inregistrare | Login

POZE MOVIE CLUB ANIME

Nu sunteti logat.
Nou pe simpatie:
Bandusea
Femeie
25 ani
Bucuresti
cauta Barbat
25 - 42 ani

Movie Club Anime / Pentru traducători și / sau encoder-i / Micro-Tutorial pentru traducători   Postati raspuns
Autor
Mesaj Pagini: 1
Onimusha
Kami-sama

Inregistrat: acum 3 ani
Postari: 72
Acest Micro-Tutorial este pentru cei care vor să se apuce de tradus sau să înțeleagă fenomenul. Deci nu este pentru cei care deja știu să facă asta.
    De ce să te apuci de tradus? Din același motiv ca și mine: pentru că ai văzut cât de prost traduc unii care doar se cred traducători, iar asta te enervează la culme și te duci pe un site unde să vezi animeul în engleză pentru că ești băiat deștept. Ce, nu am dreptate? Vrei să spui că nu ai văzut animeuri superbe stricate de... niște copii care se bagă în seamă pe fan-suburi? Și ar mai fii o problemă, poate cea mai mare dintre probleme... Ai văzut gluma aceea proastă cu "Traducător", "Verificator", "Encoder"? Apare în majoritatea ep. animeurilor. De ce spun că este o glumă proastă? Păi când vezi un anime superb stricat de o subtitrare făcută cu Google Translate, la ce te gândești? "Frate, dar au avut "verificator", ăla ce naiba a verificat? Era cumva la fel de idiot ca traducătorul?" Nu la asta te gândești? Eh, păi dacă te gândești la asta, înseamnă că ești mai bun decât ei. Și dacă ești mai bun decât ei, de ce nu te bagi la tradus? Nu știi de unde să începi? Lasă că îți arăt eu.
    Voi sunteți tineri, ați crescut cu alte posibilități. Limba engleză este floare la ureche pentru majoritatea dintre voi. Dacă eu am putut, puteți și voi.
    Să vă povestesc ceva... Pe la 30 de ani m-am apucat să învăț lb. engleză. Nu contează de ce. Primul anime pe care l-am tradus eu a fost "Ghost Storie" și l-am tradus în premieră națională. Asta era prin 2011, când aveam 41 de ani. Mă rugase fiul meu să i-l tracuc, pentru că nu îl mai dădea la TV sau ceva de genul acesta. "OK, se face!" i-am zis, și m-am apucat de învățat "cum se face asta". Mai târziu, când fiul meu a intrat la liceu, făcea lb. japoneză. Lui nu i-a plăcit, dau eu m-am apucat de învățat în locul lui. Deja mă "curentase" cu Naruto și cu Ghost Storie. Tot prin 2011 am tradus Elfem Lied, apoi a urmat Inuyasha și nu mai știu ce. Îmi făcusem un site case se numea simplu Movie Club (acum este privat, conține colecția mea de filme, documentare și seriale traduse de mine, dar nefăcute publice), iar animeurile mele aveau, au și acum, un logo cu "krmn-scm.blogspot.com" (sunt sigur că ați văzut pe undeva animeurile traduse de mine). Nu mai contează, ideea e că, dacă eu am putut, înseamnă că puteți și voi. Iar acum, după ce v-am spus povestea asta, să nu vă prind că vă transformă politețea în ceva hidos și să mă luați cu "nenea". Pentru voi tot Onimusha rămân.


Gata cu vorba, fții atenți aici:
Toată lumea lucrează animeurile pe mkv-uri.
După cum se știe, sau, dacă nu știai, aflii acum, MKV este un container care poate conține un fișier video și una sau mai multe piste audio. Tu extragi doar ce te interesează. Dar să le luăm pe rând.


Programe folosite de mine:
MKVCleaver - extrag subtitrarea .ass și "attach-urile" din mkv. "Attach-urile" astea conțin fonturile cu care a lucrat tipul care a făcut subtitrarea din mkv-ul nostru. Programul este gratuit și găsești tutoriale video pe Youtube.

Aegisub - cu acest program deschid subtitrarea .ass extrasă mai devreme cu MKVCleaver. Încarci în Aegisub video și audio și te apuci de tradus. Citești ce scrie în lb engleză, ștergi, scrii traducerea în lb. română. Dacă vezi că timpii de afișare a liniei traduse sunt prea mici, adică 1 secunde, unești cu linia următoare și pui liniuță de dialog, dacă este cazul. Progeamul este intuitiv și simplu de folosit. Aegisub este un instrument gratuit, open source, pentru crearea și/sau modificarea de subtitrări. Cu Aegisub faci subtitrari rapid și simplu, și oferă o mulțime de instrumente puternice pentru stilizarea subtitrării, inclusiv previzualizare video-audio în timp real. În plus, pe Youtube găsești zeci de tutoriale despre efecte și alte chestii în Aegisub.

SFAT: Nu trebuie să traduci ca nebunul tot, cuvânt cu cuvânt. Trebuie să te joci cu cuvintele, să iei ideea principală. Ah, și pune-te în pielea personajelor, o să vezi cum îți vin cuvintele.
Citește chestia asta de pe SHINOBI-FANSUB, băieții de acolo știu ce fac și știu ce vor, dar nu prea mai au nici ei cu cine să facă treabă. Totuși, pe SHINOBI-FANSUB sunt niște tipi deosebiți.

Google este cel mai bun prieten al tău.
Asta-i tot.

P.S.
Pentru cei care vor să păstreze animeurile traduse de ei în format mkv, există MKVToolNix - se instalează.
MKVToolNix este programul cu care îți faci, sau refaci un mkv. Spun că "îl refaci" pentru că, de regulă, după ce ai făcut traducerea, "împachetezi" din kmv-ul original doar video, audio în limba japoneză și subtitrarea .ass tradusă de tine. Acum poți să ștergi ce ai descărcat de pe torrente pentru că ai propriul mkv pe care poți să-l encodezi în MP4 oricând, nu?

Opționale, mai mult pentru cultură generală
Sunt unii care folosesc MKVExtractGUI. Acesta este un program, o unealtă, care lucrează sub executabilul lui MKVToolNix.
MKVExtractGUI se copiază în folderul unde s-a instalat MKVToolNix (C:\Program Files\MKVToolNix). Cu MKVExtractGUI extragi subtitrarea cu extensia .ass, video și/sau audio din mkv. Mă rog, face aceeași chestie ca MKVCleaver.

Tot la "Opționale" o să trec și "Subtitle Edit", un alt program gratuit pentru făcut subtitrări. La fel ca la Aegisub, încarci subtitrarea originală, încarci video și audio din mkv și te apuci de tradus. Problema e că nu știe efectele alea năucitoare pe care le știe Aegisub, dar are o funcție de "Auto-Translate" și traduce direct prin Google Translate. Eu nu îl recomand. S-ar putea să munciți mai mult și nici nu o să vă iasă ceva de calitate. Dar voi puteți să-l încercați ca să vă convingeți.

Nu uita: Google este cel mai bun prieten al tău, te învsață orice. Trebuie doar să știi ce să-l întrebi.


_______________________________________
Speranța moare ultima, dar este și cea mai mare curvă... pentru că toată lumea trăiește cu ea.

pus acum 2 ani
E-mail Citati
Pagini: 1   Postati raspuns
Mergi la