Movie Club Anime
Pentru īnceput, subiectele acestui forum vor fi vizibile pentru toată lumea, inclusiv pentru utilizatorii care nu sunt īnregistrați. Dar va veni o vreme cand cei neīnregistrați nu vor mai putea să se bucure de subiectele acestui forum. Īnainde de orice ai vrea sa faci aici, CITEȘTE REGULAMENTUL.
Lista Forumurilor Pe Tematici
Movie Club Anime | Reguli | Inregistrare | Login

POZE MOVIE CLUB ANIME

Nu sunteti logat.
Nou pe simpatie:
Anna281
Femeie
25 ani
Iasi
cauta Barbat
25 - 44 ani
Movie Club Anime / Pentru traducători și / sau encoder-i / Micro-Tutorial pentru traducători  
Autor
Mesaj Pagini: 1
Onimusha
Kami-sama

Inregistrat: acum 7 ani
Postari: 72
Acest Micro-Tutorial este pentru cei care vor să se apuce de tradus sau să īnțeleagă fenomenul. Deci nu este pentru cei care deja știu să facă asta.
    De ce să te apuci de tradus? Din același motiv ca și mine: pentru că ai văzut cāt de prost traduc unii care doar se cred traducători, iar asta te enervează la culme și te duci pe un site unde să vezi animeul īn engleză pentru că ești băiat deștept. Ce, nu am dreptate? Vrei să spui că nu ai văzut animeuri superbe stricate de... niște copii care se bagă īn seamă pe fan-suburi? Și ar mai fii o problemă, poate cea mai mare dintre probleme... Ai văzut gluma aceea proastă cu "Traducător", "Verificator", "Encoder"? Apare īn majoritatea ep. animeurilor. De ce spun că este o glumă proastă? Păi cānd vezi un anime superb stricat de o subtitrare făcută cu Google Translate, la ce te gāndești? "Frate, dar au avut "verificator", ăla ce naiba a verificat? Era cumva la fel de idiot ca traducătorul?" Nu la asta te gāndești? Eh, păi dacă te gāndești la asta, īnseamnă că ești mai bun decāt ei. Și dacă ești mai bun decāt ei, de ce nu te bagi la tradus? Nu știi de unde să īncepi? Lasă că īți arăt eu.
    Voi sunteți tineri, ați crescut cu alte posibilități. Limba engleză este floare la ureche pentru majoritatea dintre voi. Dacă eu am putut, puteți și voi.
    Să vă povestesc ceva... Pe la 30 de ani m-am apucat să īnvăț lb. engleză. Nu contează de ce. Primul anime pe care l-am tradus eu a fost "Ghost Storie" și l-am tradus īn premieră națională. Asta era prin 2011, cānd aveam 41 de ani. Mă rugase fiul meu să i-l tracuc, pentru că nu īl mai dădea la TV sau ceva de genul acesta. "OK, se face!" i-am zis, și m-am apucat de īnvățat "cum se face asta". Mai tārziu, cānd fiul meu a intrat la liceu, făcea lb. japoneză. Lui nu i-a plăcit, dau eu m-am apucat de īnvățat īn locul lui. Deja mă "curentase" cu Naruto și cu Ghost Storie. Tot prin 2011 am tradus Elfem Lied, apoi a urmat Inuyasha și nu mai știu ce. Īmi făcusem un site case se numea simplu Movie Club (acum este privat, conține colecția mea de filme, documentare și seriale traduse de mine, dar nefăcute publice), iar animeurile mele aveau, au și acum, un logo cu "krmn-scm.blogspot.com" (sunt sigur că ați văzut pe undeva animeurile traduse de mine). Nu mai contează, ideea e că, dacă eu am putut, īnseamnă că puteți și voi. Iar acum, după ce v-am spus povestea asta, să nu vă prind că vă transformă politețea īn ceva hidos și să mă luați cu "nenea". Pentru voi tot Onimusha rămān.


Gata cu vorba, fții atenți aici:
Toată lumea lucrează animeurile pe mkv-uri.
După cum se știe, sau, dacă nu știai, aflii acum, MKV este un container care poate conține un fișier video și una sau mai multe piste audio. Tu extragi doar ce te interesează. Dar să le luăm pe rānd.


Programe folosite de mine:
MKVCleaver - extrag subtitrarea .ass și "attach-urile" din mkv. "Attach-urile" astea conțin fonturile cu care a lucrat tipul care a făcut subtitrarea din mkv-ul nostru. Programul este gratuit și găsești tutoriale video pe Youtube.

Aegisub - cu acest program deschid subtitrarea .ass extrasă mai devreme cu MKVCleaver. Īncarci īn Aegisub video și audio și te apuci de tradus. Citești ce scrie īn lb engleză, ștergi, scrii traducerea īn lb. romānă. Dacă vezi că timpii de afișare a liniei traduse sunt prea mici, adică 1 secunde, unești cu linia următoare și pui liniuță de dialog, dacă este cazul. Progeamul este intuitiv și simplu de folosit. Aegisub este un instrument gratuit, open source, pentru crearea și/sau modificarea de subtitrări. Cu Aegisub faci subtitrari rapid și simplu, și oferă o mulțime de instrumente puternice pentru stilizarea subtitrării, inclusiv previzualizare video-audio īn timp real. Īn plus, pe Youtube găsești zeci de tutoriale despre efecte și alte chestii īn Aegisub.

SFAT: Nu trebuie să traduci ca nebunul tot, cuvānt cu cuvānt. Trebuie să te joci cu cuvintele, să iei ideea principală. Ah, și pune-te īn pielea personajelor, o să vezi cum īți vin cuvintele.
Citește chestia asta de pe SHINOBI-FANSUB, băieții de acolo știu ce fac și știu ce vor, dar nu prea mai au nici ei cu cine să facă treabă. Totuși, pe SHINOBI-FANSUB sunt niște tipi deosebiți.

Google este cel mai bun prieten al tău.
Asta-i tot.

P.S.
Pentru cei care vor să păstreze animeurile traduse de ei īn format mkv, există MKVToolNix - se instalează.
MKVToolNix este programul cu care īți faci, sau refaci un mkv. Spun că "īl refaci" pentru că, de regulă, după ce ai făcut traducerea, "īmpachetezi" din kmv-ul original doar video, audio īn limba japoneză și subtitrarea .ass tradusă de tine. Acum poți să ștergi ce ai descărcat de pe torrente pentru că ai propriul mkv pe care poți să-l encodezi īn MP4 oricānd, nu?

Opționale, mai mult pentru cultură generală
Sunt unii care folosesc MKVExtractGUI. Acesta este un program, o unealtă, care lucrează sub executabilul lui MKVToolNix.
MKVExtractGUI se copiază īn folderul unde s-a instalat MKVToolNix (C:\Program Files\MKVToolNix). Cu MKVExtractGUI extragi subtitrarea cu extensia .ass, video și/sau audio din mkv. Mă rog, face aceeași chestie ca MKVCleaver.

Tot la "Opționale" o să trec și "Subtitle Edit", un alt program gratuit pentru făcut subtitrări. La fel ca la Aegisub, īncarci subtitrarea originală, īncarci video și audio din mkv și te apuci de tradus. Problema e că nu știe efectele alea năucitoare pe care le știe Aegisub, dar are o funcție de "Auto-Translate" și traduce direct prin Google Translate. Eu nu īl recomand. S-ar putea să munciți mai mult și nici nu o să vă iasă ceva de calitate. Dar voi puteți să-l īncercați ca să vă convingeți.

Nu uita: Google este cel mai bun prieten al tău, te īnvsață orice. Trebuie doar să știi ce să-l īntrebi.


_______________________________________
Speranța moare ultima, dar este și cea mai mare curvă... pentru că toată lumea trăiește cu ea.

pus acum 7 ani
   
Pagini: 1  

Mergi la